View Full Version : Restoring Baptismal Certificate
WayneS
June 27th, 2007, 09:13 PM
I had my mothers baptismal record from 1907, which was in pretty bad shape, and after many hours, have a presentable copy. The tears had been taped with "original" Scotch Tape, which had dried out and fallen off, leaving the residue. In her late 80's, she decided to write on the original, which I left on the restoration. Much of the copy is in Danish, so if anyone can give me a translation, I would appreciate it.
Wayne
http://http://www.pixentral.com/hosted/1J2T7ib6789TUKHj1txxmF9BG7rsV1_thumb.jpg (http://www.pixentral.com/show.php?picture=1J2T7ib6789TUKHj1txxmF9BG7rsV1)
http://http://www.pixentral.com/hosted/1ofME1UInk6l3RlQRpo0Ogm9aHi0_thumb.jpg (http://www.pixentral.com/show.php?picture=1ofME1UInk6l3RlQRpo0Ogm9aHi0)
CalamityJanet
June 27th, 2007, 09:47 PM
Great work, Wayne! A remarkable improvement! Sorry I can't help with the translation...
John L Gray
June 27th, 2007, 09:58 PM
Wayne,
Nicely restored. You did a great with the document.
John
Orphanannie
June 27th, 2007, 10:22 PM
Wayne,
Much, much better, sorry can't help with the translation.
karen donnybrook
June 27th, 2007, 11:16 PM
Wayne,
Who would believe it is the same certificate - well done. Why not try a Google search regarding the translation.
Karen :)
uniqcrafts
June 28th, 2007, 12:20 AM
Wonderful job with this restoration. Sorry can't help you with the translation. Good luck!
deedeeO
June 28th, 2007, 12:47 AM
Such a cherished document to restore. Well done!! Sorry, I am German:(
Wendy
June 28th, 2007, 03:24 AM
Wow Wayne ...
That is a great restoration ... it must have taken you ages to do.
Just wish that I could help with the translation ... if no one else can then why not try Babel Fish (http://babelfish.altavista.com/) some of the translation can be a little strange but it may help you :)
Wendy
efarnstrom
June 29th, 2007, 02:06 AM
Wow Wayne ...
That is a great restoration ... it must have taken you ages to do.
Just wish that I could help with the translation ... if no one else can then why not try Babel Fish (http://babelfish.altavista.com/) some of the translation can be a little strange but it may help you :)
Wendy
I don't know how she does it, but once again she has laid her mouse onto a page that just might be the one thing to help with a translation. Who woulda thought there was such a site???
hukari
June 29th, 2007, 02:21 AM
Big wow! That turned out just super. Hard to believe what one can accomplish with PSE! Let me think if I have any Danes I can ask to translate...have you tried posting on a newsgroup? For example, http://groups.google.com/group/dk.historie.genealogi/topics?lnk=sg or http://groups.google.com/group/dk.videnskab.historie.genealogi/topics?lnk=sg?
Wendy
June 29th, 2007, 03:55 AM
Hi Es ...
It can have some strange results ... try typing something in, translate it into another language and then translate it back.
The results can sometimes be very odd !! :)
Wendy
frank abramonte
June 29th, 2007, 07:09 AM
Go to the following site. Go down to the bottom to "InterTran" there you can translate from Swedish to English. There are also many other options.
http://translation.langenberg.com/
Rusty
June 29th, 2007, 03:41 PM
Why not send a PM to Benny with high resolution of the finished product attached. Benny's a Dane; he probably missed this thread else I'm sure he would have chimed in to help.
Rusty
frank_jarle
June 29th, 2007, 05:42 PM
luckyli all the scandinavian languages is similar except finish ;)
So i manage to translate those section (but dont ask me to translate the handwriting because i dont understand that part.
Ansgar døber/dober det første barn i Danmark - Ansgar baptise the first child in Denmark
Daabs Attest (appear at the top line, above the name) - Certificate of Baptism
Født/Fodt - Born (the first line it says 1907)
Døbt/Dobt - Baptised (2nd line where it says 1907)
Af - of (it appears to be the name of the husband)
Og Hustru - And Wife (wifes name seems to be here)
Daabsvider/Daabs????er - Baptiser (name of the person who baptised the child)
? - I really cannot see what those letters are, but this is roughly what it says.
Have a nice time, pm or msg me if anything (PM is better as i dont always get to check all my threads ;) )
Benny Pedersen
June 30th, 2007, 05:04 PM
Okay I will take a look...
Yes it's Danish
Anna Kathinka Andersen
Besides a fully recovered paper, what about if I could figure out something about
her family ?
The only word I had trouble with was the last name of the priest.
K. C. B... ???
Strange is that the priest wrote the:
"Danish Lutheran Priest", so I guess that he was from south here (Germany fight).
Born: February 19, 1907
Babtist: Mai 1, 1907
Daughter of "Hans Andersen" and wife "Julie Eline"
(Julie Eline Andersen because she was married with Hans, but Julie was born with the name Lauritsen).
Witness: Laurits Lauritsen and wife (there isn't a name of his wife, just the words "and wife").
Conclution: I think Laurits was Julie's dad or brother.
K. C. B...?
Danish Lutheran Priest
I will see if I can figure out more about it :-)
Ok, about the picture: Ansgar is babtisting the first child in Denmark.
That was about year 800 B.C.
No translation:
Sct. Ansgar var den vigtigste af de missionærer, der fra 800-tallet forkyndte troen i Danmark, men først med kong Harald Blåtands dåb ca. 960 blev katolsk kristendom landets officielle religion. Omkring 1070 var inddelingen i 8 bispedømmer indført, og 1103 oprettedes en selvstændig kirkeprovins under ærkebiskopperne i Lund. Inden for denne struktur udfoldede kirkens liv sig, talrige sognekirker blev bygget, og langsomt kristenedes livssyn og kultur.
Fra 1100-tallet rejstes mange klostre, og uddannelse af unge og omsorg for nødlidende skabte nye institutioner. Helgener som Sct. Knud Konge, Sct. Knud Lavard og Sct. Vilhelm gav troslivet personlig skikkelse for folket. Forholdet mellem kongemagt og kirkeledelse gav dog anledning til problemer. Harmonien indtil 1245 afløstes af stridigheder, den såkaldte ærkebispestrid, der varede omkring et århundrede. Nye vanskeligheder forårsagedes af pavernes ophold i Avignon og omkring 1400 af det store pavelige skisma.
Følgen var autoritetstab for kirken, der endte med at styrke den voksende kongemagts greb om kirken i middelalderens sidste århundrede. Alligevel var netop denne periode en blomstringstid for nye former for fromhedsliv og ikke mindst for den kirkelige kunst, kalkmalerierne. Reformbevægelser stræbte med held efter fornyelse af klosterlivet, og langtfra alle biskopper var verdsliggjorte. Konklution: I maj 1907 døber Ansgar ikke Anna Kathinka Andersen. Det gjorde K.C.B.
Benny
Benny Pedersen
July 3rd, 2007, 06:30 PM
Now I found the priest. It was difficult because I couldn't read his lastname.
It was K. C. Bodholdt (born February 1855 in Denmark, but moved to Racine, Wis.) he babtisted your mother on February 29 (or 19) in the year 1907 B.C.
B.C. meens before. How does one write it "after"? maybe "AC" or "BBC" or "B.C.Not" or ...
When I take a job, I never like to give up. :eek: but to find a person that was born in 1855 and then moved to another country, that was not an easy task, especially when I didn't knew his name... :D
Benny
WayneS
July 3rd, 2007, 08:00 PM
Benny, Frank and all
I thank you for your translation work as well as the research you did.
You are correct, Laurits Lauritsen was Julies father, and while her mother is not named, her name was Anna Sophie Christiansen, and was born in Flensburg Germany in 1842. They emigrated to the US in 1904, settling in Dwight IL, where my mother was born.
Thanks again
Wayne
smiles
July 4th, 2007, 06:00 AM
Wow, great restoration!
frank_jarle
July 6th, 2007, 02:06 PM
Benny Pedersen:
When you "tag" years with before and after Christ you use like this
400 A.C - After Christ
105 B.C - Before Christ
Hope that cleared up for you, "BBC" would be the news channel in UK.
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.